Video marketing en varios idiomas

Para aprovechar al máximo las oportunidades de negocios internacionales, sus mensajes de marketing a menudo tienen que viajar por todo el mundo. Puede que su negocio ya esté traduciendo textos promocionales y de ventas, pero «versionar» un vídeo es una bestia más complicada. Por lo tanto, es importante trabajar con una productora audiovisual como Leovel que tenga experiencia en el versionado para evitar los desajustes culturales y mantener los costes bajo control.

FALLOS CULTURALES

La etapa de guión es donde se debe construir la sensibilidad cultural. Si vas con un presentador en cámara, es importante asegurarse de que esté vestido apropiadamente para otras regiones. Además, es posible que tengas que considerar que algunas tomas o escenas no se reproducen de la misma manera en otras partes del mundo. Tu productor puede aconsejarte que hagas un «doble rodaje» de esas secuencias con una versión alternativa para editarlas en otras versiones lingüísticas. Así que él o ella puede ayudarte a elegir este tipo de contenido antes de que comience la producción audiovisual.

VAMOS PROFESIONAL

Puede ser tentador querer ahorrar costes pidiendo a un hablante nativo de tu círculo que se encargue del trabajo de versionado. Pero así como probablemente no le pedirías a un ingeniero que haga los libros de la compañía, tu video no será mejor servido si le pides a cualquiera que traduzca y dé voz a las versiones en los diferentes idiomas. Ya sea que su mensaje sea sobre seguridad o sobre la venta de un producto, tiene que ser profesional e impecable. La gramática debe ser perfecta, el fraseo idiomático y el significado claro como el cristal. Un acento olvidado o un giro equivocado de la frase puede cambiar totalmente el significado – ¡y dañar la credibilidad de su negocio!

TENER EXPERIENCIA

Es importante que su traductor esté tan familiarizado con la producción de vídeo y películas como con la cultura y el idioma del público objetivo. La subtitulación es una habilidad capacitada que la mayoría de los traductores no tienen. Necesitan saber cuánto texto puede ir cómodamente en la pantalla para que los lectores puedan seguir el ritmo y disfrutar del vídeo. Por lo tanto, una productora experimentada se asegurará de que su traductor tenga experiencia en el versionado y subtitulado.

IR MÁS ALLÁ DE LO LITERAL

Traducir un idioma a menudo alarga el texto en un 30%. Un traductor experto adaptará el texto para que la nueva traducción se ajuste a la longitud del vídeo original, evitando la necesidad de hacer el vídeo más largo y los gastos de edición adicionales que ello supondría. Sin embargo, a veces las empresas no quieren que se sacrifique una sola frase por cuestiones de marketing de contenidos. En los casos en que el cliente considere que es importante reflejar fielmente la versión original, es posible que sea necesario añadir tomas y escenas adicionales al vídeo. Es un proceso más exigente, que probablemente agregue algunos costos al presupuesto. Este es un buen momento para hablar con tu productor para ver qué opciones son las mejores para tu producto.

LA REVISIÓN TÉCNICA

Para producciones con contenido técnico complicado, el guión versionado debe ser revisado por alguien con conocimiento del tema y del segundo idioma, antes de la grabación. Es una oportunidad para asegurarse de que las ideas complejas y la información técnica se transmiten correctamente.

SONIDO PRO

Finalmente, contratar a un narrador o actor de voz profesional para cada versión lingüística no sólo sonará más pulido, sino que también le dará un control final. Así que él o ella será capaz de captar cualquier problema lingüístico perdido o no resuelto en el momento de la grabación.

¿CUÁNTO CUESTA?

Si sigues estos pasos, la creación de versiones en varios idiomas ofrecerá un ahorro considerable respecto a una versión en un idioma completamente nuevo. Para planificar su presupuesto, debe calcular un 15-20% adicional del coste del presupuesto total de su video para cada nueva versión de idioma. Entonces, ¿qué se incluye? El importe incluye la transcripción del vídeo para el traductor, las tarifas de traducción y creación de subtítulos, las tarifas de colocación de subtítulos del editor (si vas a hacer la ruta de los subtítulos), o la audición, la contratación y grabación de un actor de voz, y luego la colocación de la voz en la sala de edición. Parte del precio incluye la recreación de los títulos en pantalla y los gráficos de palabras en otro idioma.

¿Te gustaría incorporar el versionado en otro idioma en tu próxima película o en una ya existente? En la agencia Sir Thomas Hemos hecho versiones en más de una docena de idiomas. Contáctenos para saber cómo planificar su próximo proyecto de video marketing.